Diferente culturale in vocabularul de afaceri

dictionar afaceriMediul de afaceri romanesc necesita cunoasterea termenilor utilizati din alte limbi, cu atat mai mult in cazul in care firma deruleaza contrate si colaborari cu firme din afara tarii – UK, Italia, Franta, Germania s.a.m.d. Antreprenorii romani si persoanele aflate la conducerea firmei trebuie sa se familiarizeze cu termeni de afaceri uzuali prezenti in dictionarele tarilor de provenienta ale altor firme, avand in vedere chiar si includerea in propriul vocabular a unor sinonime.

Diferentele culturale pot ridica probleme majore in comunicare in cazul in care nu sunt indepartate. O eroare in traducerea unui contract, de exemplu, poate sa compromita o colaborare cu un potential foarte bun. Sunt cazuri in care in vocabularul romanesc nu exista termeni care sa traduca fidel termeni din alte limbi – de exemplu, exista functii prezente intr-un dictionar englez (sau alte limbi), a caror traducere nu se poate face in romana. Din aceasta cauza intelesul termenilor care desemneaza functii in firmele straine este absolut necesar de cunoscut.

Intelesul si echivalentul romanesc a 3 functii din firmele straine

1. Director General/CEO – Chief executive officer / President Directeur General / Direttore esecutivo

CEO – Chief executive officer – intens preluata din limba engleza chiar si de catre romani, aceasta asociere de cuvinte se traduce exact prin “ofiter executiv sef” – o astfel de titulatura nefiind regasita in niciun dictionar cu definitii din limba romana. In firmele romanesti, se utilizeaza in schimb titulatura de “Director General”, mai apropiata de “President Directeur General” (Presedinte Director General) din limba franceza. Pe de alta parte, in firmele romanesti Directorul General este numit deseori Manager General. In cazul firmelor mici locale, in mod special, din titulatura persoanei care ia toate deciziile importante din firma lipseste termenul “general” – ceea ce inseamna ca in Romania termenii utilizati cu preponderenta sunt “Director” si “Manager”.

Pot sa apara confuzii cand firma deruleaza afaceri cu o companie din Franta sau Italia, de exemplu. In limba franceza, termenul “Manager” este asimilat termenului de “Administrator”; iar in limba italiana echivalentul termenului “Director General” de la noi este “Direttore esecutivo” (in alte cazuri “Capo”) – or, in limba romana exista titulatura “Director executiv”, insa nu se confunda cu cea de “Director general”, aceasta referindu-se la persoana care are in vedere ca firma sa functioneze optim din punct de vedere practic.

2. Presedinte / President / Presidente

In functie de tipul de intreprindere si de marimea acesteia, semnificatiile termenului “Presedinte” sunt numeroase si diferite in functie de tara. In industrie, institutii bancare, institutii cultural educative, titulaturii de “Presedinte” i se mai poate adauga cea de “Director General”, ceea ce inseamna un plus de recunoastere si autoritate. In Romania, prin definitie, presedintii de banci, spre exemplu, au atributii similare cu cele ale unui director general de firma. Exista si situatii in care titulatura de “Presedinte” este pur onorifica si le este atribuita, de regula, fostilor Directori Generali care inca mai participa la diferite evenimente organizate de firma. Despre “Presedinte Onorific” se poate vorbi si in cazul unor universitati, sau al unor organizatii non-profit, non-guvernamentale.

3. Vice-presedinte / Vice-president

Diferentele culturale sunt foarte evidente in cazul acestui termen, la americani, francezi si romani. Daca la francezi si romani titulatura indica pozitia a doua, imediat dupa presedinte, in firma, la americani, intr-o companie mare pot sa existe chiar si 10-12 vicepresedinti, cate unul pentru un domeniu al firmei. In Romania, este cu mult mai utilizata titulatura similara de “Director Adjunct”. In America se cunoaste chiar si o ierarhizare a vicepresedintilor: senior (executive) vice-presidents sau junior vice-presidents.

Exemplele pot continua, in aceeasi idee. Este esential ca toate aceste diferentieri sa se cunoasca in relatiile de afaceri, pentru a putea comunica prin intermediul unor comunicate de presa eficiente, fara repros. Constientizarea diferentelor culturale contribuie masiv la obtinerea succesului unei firme!