Ce este un birou de traduceri și ce fel de servicii oferă?

Un birou de traduceri este un spațiu profesional în care se intermediază serviciile de traduceri. Astfel de traduceri sunt realizate numai cu traducători care sunt autorizați (Ministerul Justiției). În mod normal, la un birou de traduceri lucrează mai mulți traducători (pentru diverse limbi) și de asemenea se oferă servicii diverse (traduceri, legalizare, interpretare). Există și birouri de traduceri care oferă servicii pentru un număr restrâns de limbi străine. În cadrul acestor birouri, unii traducători sunt angajați permanent, ceilalți sunt colaboratori, în funcțiile de ofertele care există pentru limbile străine respective.

Cum alegi biroul de traduceri

De ce ai nevoie de un birou de traduceri? Nu toată lumea poate face traduceri din domenii diverse precum: juridic, medical, tehnic, business, contabil, farmaceutic. Unii termeni sunt foarte greu de echivalat, iar în asemenea cazuri este nevoie de un specialist. În plus, în unele situații traducerile trebuie să fie impecabile: prospecte de medicamente, fișe tehnice, sau contracte.

Alegerea biroului de traduceri poate fi un lucru mai complicat decât îți imaginezi, pentru că ai nevoie nu doar de realizarea unei traduceri, ai nevoie de un profesionist care, în schimbul unui preț corect, să-ți ofere traducerea de care ai nevoie într-un într-un anumit context: profesional, academic, personal. Cu alte cuvinte, nu ai nevoie doar de o traducere, ci de un serviciu de calitate, făcut la timp și plătit corespunzător. În plus, este esențial ca biroul de traduceri să ofere clienților nu numai profesionalism ci și discreție, pentru că în această activitate sunt implicate, cel mai adesea, documente importante.

Iată pe ce criterii se poate alege un birou de traduceri:

prețul: nu întotdeauna prețul mic presupune și o traducere bine făcută. De reținut este faptul că birourile care doar intermediază serviciul de traducere percep prețuri mai mari decît celelalte birouri de traduceri.
proximitatea sediului: acest aspect este mai puțin important pentru un serviciu care se poate face prin intermediul internetului (transmiterea documentului și plata).
recenziile care există în mediul online.
recomandarea pentru un anume birou de traduceri este de asemenea importantă.
oferirea de alte servicii: poate fi vorba despre transmiterea prin poștă a documentelor (în țară sau în străinătate de exemplu), servicii de interpretariat (simultan sau consecutiv).

Serviciile oferite de un birou de traduceri

Un birou de traduceri poate oferi clienților mai multe tipuri de servicii:

traducerea de documente: decizii judecătorești, acte de firmă, declarații, certificate, certificate ISO (managementul calității), ghiduri de bune practici, regulamente de ordine interioară, acte școlare (certificate, diplome, atestate), CV-uri, contracte, corespondență.
legalizarea traducerilor: legalizarea are legătură nu cu traducerea respectivă, ci cu semnătura traducătorului (trebuie să fie un traducător autorizat). Se apelează la notar pentru a certifica faptul că semnătura traducătorului este autentică și că acesta are o autorizație de traducere care este recunoscută de Ministerul Justiției. În general, nu toate documentele care sunt traduse au nevoie de legalizare. Trebuie să fie legalizate contracte, documente de constituire a unor societăți, certificate de naștere, certificate de deces, certificate de căsătorie, adeverințe. Persoanele fizice pot solicita servicii de traducere autorizate/legalizate, pentru echivalarea sau recunoașterea actelor de studiu, pentru actele de identitate/stare civilă, pentru angajare, pentru plecat în străinătate.
servicii de interpretariat: aceste servicii presupun prezența unui traducător/interpret în activități precum: audieri, oficierea căsătoriilor, obținerea unor declarații, depunerea de plângeri, conferințe, seminarii, workshop-uri. Interpretariatul are drept scop informarea, dar și certificarea faptului că ambele părți cunosc termenii discuției.
apostilarea: este un certificat care atestă faptul că documentul respectiv este un act oficial, atestă semnătura, autenticitatea ștampilei.
supralegalizarea: atestă că documentul este un act oficial, atestă autenticitatea semnăturii, a ștampilei, a sigiliului (dacă este cazul).
echivalarea studiilor: biroul de traduceri te ajută să faci formalitățile necesare pentru echivalarea studiilor, inclusiv vizarea acestora de către Ministerul Educației (indiferent dacă este vorba de un cetățean străin sau român).
obținerea actelor românești: o firmă de traduceri ajută la obținerea unor acte românești în baza unei procuri notariale. De asemenea, poate expedia actele prin curier internațional, în diverse țări.

Important de știut

Traducerea nu poate fi legalizată decât după ce a fost autorizată.
Legalizarea nu se referă la document, ci la semnătura traducătorului care trebuie să fie autorizat/recunoscut.
Notarul certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică, iar acel traducător este recunoscut de Ministerul de Justiție.

DATE DE CONTACT

Cuvinte cheie:

Alte articole de Shunemar:

Intr-un inceput de an marcat de prudenta, incertitudine si multe semnale contradictorii in piata imobiliara, rezultatele reale spun, din nou, o poveste diferita.
Construcția unei case este un drum lung, plin de decizii care îți pot influența confortul pentru următoarele decenii. Una dintre cele mai mari cheltuieli, dar și cele mai importante investiții,...
Pregătirea sezonului de grădinărit începe mult înainte de a pune prima unealtă în pământ. Totul pornește de la o masă plină de plicuri colorate și de planuri schițate pe hârtie....
Dacă lucrezi în lumea deserturilor, știi deja că momentul în care pui capacul pe o cutie este cel mai plin de emoții. Ai petrecut ore întregi modelând figurine, finisând margini...
Dacă ai o pompă în curte, probabil te-ai obișnuit deja cu zgomotul de fundal al releului mecanic și cu micile oscilații ale apei la robinet. Multă vreme, acesta a fost...